RUS-SKY (Русское Небо)  


IV. К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА Pωζ, Pωσια, РОССИЯ *

Известно, что византийские авторы никогда не употребляли названия “рус”, а всегда писали “рос” (οι Pωζ). В русских летописях, наоборот, нет названия “рос”. Даже в том случае, когда летописец заимствует непосредственно из греческой хроники известие о нападении народа Pωζ, на Константинополь при императоре Михаиле, термин Pωζ переводится “Русь” [ 1 ].

* "Вестник древней истории". 1940. №2. С. 121-123.

Интересно выяснить, как появилась буква щ в слова Pωζ, Pωσια? Как в действительности называли себя русские IX и Х вв.: “рос” или “рус”?

Можно утверждать с полной уверенностью, что древние русские никогда себя “россами” не называли: в древних памятниках русского языка подобного слова нет. Мало того, можно считать, что даже сами византийские греки в разговорной речи вряд ли называли русских “россами” (οι Pωζ).

Лиутпранд, епископ Кремонский, посетивший Константинополь в середине Х в., в своем труде “Antapodosis” упоминает о русских. При этом он сообщает, что русские получили свое наименование от греческого слова “Pουσιοζ” (что значит “красный”) и что это название русским дали за особый оттенок цвета их тела (de qualitate corporis) [ 2 ]. По сравнению со своим смуглым видом южан, византийцы и арабы могли считать, что славяне имеют красноватое тело [ 3 ]. Вероятно, византийцы, встретившись с народом, который называл себя “русь”, невольно поразились созвучием этого слова с греческим pουσιοζ (красный) и стали объяснять это название оттенком цвета кожи. На основании приведенного замечания Литупранда можно сделать вывод, что в народном византийском произношении употреблялось не Pωζ, а pουσιοζ, т.е. русских попросту называли при Лиутпранде “красными”. Как же появилось в византийской письменности слово Pωζ? Почему “рос”, а не “рус”? Почему слово Pωζ, обычно не склоняется у византийских авторов [ 4 ], тогда как все остальные наименования варварских народностей имеют падежные окончания (Πατζινακοι, Τουρκοι, Βαραγγοι, Φραγγοι θ ς.д.).

Известия о русском народе появляются у византийских авторов не ранее IX в. Однако безбрежная церковно-схоластическая литература, безчисленные толкования на “Апокалипсис” и пророков употребляют наименование Pωζ, начиная с самого возникновения христианства. Дело в том, что название Pωζ встречается в греческом переводе Библии, у пророков. Имя народа Pωζ, связывалось с пророчествами о конце света и потому очень часто употреблялось в церковной литературе. Византийцы чрезвычайно интересовались эсхатологическими вопросами. Книги пророков и “Апокалипсис” были очень популярны, имели многочисленных комментаторов, часто использовались в проповедях.

В греческом переводе пророка Иезекииля раз встречается название Pωζ:

“И бысть слово Господне ко мне, глаголя, сыне человечь, утверди лице свое на Гога и на землю Магога, князя Рос (Pωζ)” [ 5 ].

В “Апокалипсисе” указывается, что Гог и Магог перед концом света во главе безчисленных войск сатаны подойдут к “священному граду” [ 6 ].

При том интересе, с каким византийцы относились к пророчествам о гибели мира, совершенно естественно, что схоластические комментаторы Библии стали искать, где же обитает этот страшный народ Pωζ. Большинство церковных комментаторов помещали страну Гога и Магога по ту сторону Кавказских гор, вообще куда-нибудь подальше на север, называя их гиперборейскими народностями (т.е. народами Севера) и скифами.

Итак, название Pωζ было хорошо знакомо византийскому обществу задолго до появления русских. Опустошительные набеги русских в начале IX в. навели ужас на византийцев. К тому же созвучие названия “русь” с библейским “рос”, конечно, не могло остаться незамеченным. Невольно могла зародиться мысль, что выступивший на историческую сцену русский народ — это и есть библейский народец Pωζ, ужасный своим именем, связанным с эсхатологическими пророчествами. Понятно, почему в житии Георгия Амастридского пишется о русских:

(φθοροποιον και πραγμα και ονομα, ς.ε. нападающие русские — народ, несущий гибель и по своим делам и даже по одному имени! Разумеется, для византийцев, хорошо знакомых с пророчествами и “Апокалипсисом”, само имя Pωζ было зловещим, ципсрпйьн, т.е. несущим гибель. Понятно, почему в житии указывается, что это — общеизвестно (ωζ παντεζ ισασι): βεдь в то время пророчества все знали хорошо [ 7 ].

Если иметь в виду библейское значение слова Pωζ, то нам станут ясными непонятные и противоречивые тексты знаменитого послания Патриарха Фотия о нападении русских на Константинополь. Патриарх Фотий говорил о русских как о народе, очень хорошо всем знакомом — πολλακιζ θρυλλουμευου (βεрнее: пресловутом). Эти слова Фотия приобрели в русской историографии значение непреложного доказательства того, что в IX в. русские были для византийцев уже давно знакомым народом. Однако, если внимательно проследить эпитеты Патр. Фотия, прилагаемые им к русским, то оказывается, что Фотий впадает в очевидное противоречие. С одной стороны, он называет русских народом всем известным, с другой стороны — об этих же Pωζ в своей второй беседе Фотий говорит как о народе совершенно неизвестном: e q n o z a j a n e z , a g n w s t o n , т.е. таинственный, неизвестный, e q n o z a s h m o n (неясный), m h d e m e c r i t h z k a q h m w n e p w l u s e w z g i g n w s o m e n o n (до похода на нас непонятный, нераспознанный). Как можно сочетать t o q r u l l o u m e n o n (то, о чем все болтают, общеизвестное, пресловутое) с a g n w s t o n (неизвестное), a j a n e z (темное)? Если иметь в виду конкретную народность, русских, напавших на Константинополь, — получается противоречие, действительно непримиримое  [ 8 ].

Обратим внимание на то, что, говоря о русских, Фотий все время приводит библейские цитаты из пророчеств, имеющих у византийских церковных комментаторов определенное эсхатологическое значение: из “Иезекииля”, “Иеремии”, “Апокалипсиса” [ 9 ]. В применении к русским эти эсхатологические пророчества имеют смысл только в том случае, если под словом Pωζ понимается одновременно и библейский народ Иезекиля и русский народ. Отсюда понятно, что если русский народ до начала IX в. и был неизвестен византийской общественности, то о библейском Pωζ действительно можно было говорить как о p o l l a k i z q r u l l o u m e n o n  [ 10 ]. Созвучие “русь” и Pωζ давало основание говорить о недавно появившемся на исторической арене русском народе как о таинственном, неизвестном, и в то же время всем столь хорошо знакомом библейском народе Pωζ.

Связь русских с библейским Pωζ была общеизвестна и в Х в. Только этим сопоставлением русских со страшным библейским народом Гога и Магога можно объяснить, почему в распространявшихся среди константинопольского населения “пророчествах” грядущая гибель Византии связывалась именно с русскими [ 11 ]. Лев Дьякон тоже считает, что o i Pωζ — это и есть библейский народ Pωζ: “но что сей народ (т.е. тавроскифы) отважен до безумия, храбр и силен, что нападает на всех соседственных народов, то многие свидетельствуют, и даже божественный Иезекиль о сем упоминает в следующих словах: “Се аз навожу на тя Гога и Магога, князя Рос” [ 12 ].

Понятно также, почему византийцы в большинстве случаев слово Pωζ, не склоняют: библейское Pωζ, как I s r a h l и т.п. в греческом переводе “Библии” не склоняется.

Наименование современного народа античным или библейским названием соответствовало литературным обычаям византийских авторов. Если русских в просторечье называли r o u s i o i , то книжными названиями русских стали слова: o i r ωζ, s k u q a i тавроскифы, гиперборейские скифы.

Само собой разумеется, что после принятия русскими христианства сопоставление русского народа с библейским Pωζ, стало совершенно неприемлемо и было отброшено. Однако библейская транскрипция Pωζ, прочно завоевала место в церковных и официальных документах Византийской империи. Как производное от Pωζ византийские авторы и чиновники императорских канцелярий изобрели название страны —s i a : начиная с IX в. это название окончательно утвердилось в греческом языке [ 13 ]. Через церковную греческую письменность и официальные акты Византийской империи —s i a стала переходить и в русский язык. Иван Грозный писал слово Росийский и Росия в полном соответствии с греческим начертанием через одно “с” [ 14 ]. В XVII в. по аналогии со словом “русский” слова “российский” и “Россия” стали писать через два “с”.

Таким образом, наряду с собственными названиями “русский”, “Русь”, в наш язык проникла утвердившаяся в IX в. под влиянием библейской транскрипции форма Росия, впоследствии Россия, российский.

М. СЮЗЮМОВ


Примечания:

  1. “Лаврентьевская летопись”. 1926. С, 17: “яко при сем цари приходиша Русь на Црьград, яко же пишется в летописаньи греческом”. Подобным же образом греческое Pωζ передается словом “Роусь” в славянском переводе хроники Георгия Амартола (например, Истрин. Хроника Амартола, I,511 и II, 11).

  2. Liutprand. Antapodosis. V, 15.

  3. Ибн-Фадлан (922): “Я видел русских купцов... тело у них красное”.

  4. Обычно: : o i r ωζ, t w n Pωζ, t w ns o u хотя иногда (например, у Пселла) t w n Pωζ.

  5. Иез. 38, 2. Мы совершенно не касаемся вопроса о том, кого в действительности имел в виду Иезекииль, приводя наименование Рос (в действительности не “Рос”, а “Рош”, что в данном месте в древнееврейском тексте скорее всего — нарицательное имя = “глава”). Для византийского благочестивого читателя тексты Иезекиля имели не историческое, а эсхатологическое значение.

  6. Отк. 20,7 и 8.

  7. Васильевский В.Г. Житие св. Георгия Амастридского. Акад. изд. С. 64.

  8. В данном случае В.Г.Васильевский (цит. соч. СХХХVI) допускает некоторую натяжку. Чтобы примирить оба текста, он переводит a g n w s t o n словом “незнатный”, что является необычным пониманием этого слова, тем более, что в другом месте Фотий вместо a g n w s t o n употребляет m n d eg i g n w s o m e n o n : ср. также: “мы одновременно и увидели и услышали (о них) и пострадали”.

  9. Иез. 38; Иер. 6,22 cл.; Отк. 20,7.

  10. Слово o i q r u l l o u m e n o n у византийских авторов применяется, главным образом, к персонажам Библии и античной мифологии и в акафистах. Это вполне соответствует нашему мнению о том, что Фотий в данном тексте имел в виде общеизвестность не русских, а библейских Pωζ.

  11. (“Byz. Ztschr.”, 1930), выражает удивление, почему именно русским, а не болгарам или иным врагам приписывалась эта роль в Х в.

  12. Лев Дьякон, IX, 6 (привожу в переводе Попова).

  13. Официальное обращение в грамотах к русским князьям дохристианского периода: G r a m m a t a K w n s n a n t i n o u k a i R w m a n o u t w n j i l o c r i s t w n b a s i l e w n w R w m a i w n p r o z t o n a r c o n t a R w s i a z (Vogt, Basile. I, 433).

  14. Иван Грозный. Переписка с кн. Курбским. С. 102,117.

Назад | Содержание | Вперед


RUS-SKY (Русское Небо) Последние изменения: 01.10.07
© О П Р И Ч Н И Н А 2000 г.